Вместе с

Разговоры о сексе

Исследование syg.ma и непристойного приложения Pure, цель которого понять, что мы думаем о сексе и как мы о нем говорим.
Подробнее о проекте

Кирилл Роженцов

Песни рассвета

Страстный адюльтер и печаль утреннего расставания в ранней средневековой поэзии.
Cover

Многие социальные процессы, протекавшие в Раннем Средневековье, нашли свое выражение в литературе. Один из основных текстуальных феноменов того времени, следующего за «темными веками», стала куртуазия, обозначившая расцвет пышной и изысканной придворной рыцарской культуры. Новый период европейской истории характеризовался консолидацией государств, развитием городов, усложнением брачных традиций и ритуалов, новым взглядом на феминность и сексуальные внебрачные отношения между мужчиной и женщиной — все это нашло отражение в различных поэтических жанрах куртуазной лирики. Среди них были стихи, описывающие, например, ухаживания влюбленного рыцаря за замужней придворной дамой, страдания несчастных в браке донн и даже — метафорически — сам половой акт. Дело в том, что феодальный брак был откровенно политической сделкой: принимались во внимание интересы сюзерена, интересы содружества вассалов, но никак не личные чувства будущих супругов. Существовал и отдельный жанр так называемых «альб», сюжет которых был всегда один и тот же, — поэты описывали расставание любовников ранним утром, их страх быть застигнутыми обманутым мужем и страстное желание новой встречи.


Безымянный трубадур

Трубадурами называют средневековых поэтов-музыкантов из Окситании — южной части современной Франции, долгое время остававшейся независимой от французской короны, чья самобытная культура была полностью уничтожена в результате «альбигойских войн». Свои стихи они слагали на провансальском (или окситанском) языке. Трубадуры первыми в Европе выработали сложный литературный язык, активно участвовали в социальной, политической и религиозной жизни общества, но практически исчезли к концу XIII века.

Боярышник листвой в саду поник,
Где донна с другом ловят каждый миг:
Вот-вот рожка раздастся первый клик!
Увы, рассвет, ты слишком поспешил...

— Ах, если б ночь господь навеки дал,
И милый мой меня не покидал,
И страж забыл свой утренний сигнал.
Увы, рассвет, ты слишком поспешил...

Под пенье птиц сойдем на этот луг.
Целуй меня покрепче, милый друг, —
Не страшен мне ревнивый мой супруг!
Увы, рассвет, ты слишком поспешил...

Продолжим здесь свою игру, дружок,
Покуда с башни не запел рожок:
Ведь расставаться наступает срок.
Увы, рассвет, ты слишком поспешил...

Как сладко с дуновеньем ветерка,
Струящимся сюда издалека,
Впивать дыханье милого дружка.
Увы, рассвет, ты слишком поспешил! — 

Красавица прелестна и мила
И нежною любовью расцвела,
Но, бедная, она невесела, —
Увы, рассвет, ты слишком поспешил!

Перевод Валентины Дынник

1


Генрих фон Морунген

Принадлежал к сословию служилых рыцарей Тюрингии — земли в восточной части Германии. Состоял на службе у влиятельного феодала и участвовал в крестовом походе. Творчество Морунгена как и творчество других миннезингеров («певцов любви», появившихся в феодальной Германии в последней трети XII века и наследовавших традициям провансальских трубадуров) представляет лирику куртуазного стиля, большое место в его стихах занимает метафорические описания женских добродетелей и красоты. Песни хорошо передают особенности средненемецкого языка и часто служат материалом для его исследователей.

«Неужто ночь прошла?
Попробуй тут заснуть!
Как первый снег, бела
Нагая эта грудь.
Обманщица нежна.
Я думал, что она
Полночная луна.
И вот рассвет».

«Давно ему пора
Со мною распроститься.
Иначе до утра
Мой милый загостится.
Светает за стеной.
Лежал во тьме ночной
Он только что со мной.
И вот рассвет».

«Не даст она мне спать,
Целует горячей.
И жалобы опять,
И слезы из очей.
Свою судьбу кляня,
Мы не отсрочим дня.
Так обними меня!
И вот рассвет».

«Как ночью был он смел!
Мы не смыкали вежд.
Узреть меня хотел
Он без моих одежд.
Ах! Непристойный вид!
Смущение и стыд .
Мой рыцарь мне простит.
И вот рассвет».

Перевод Владимира Микушевича

2


Вольфрам фон Эшебах

Служилый рыцарь из знатного, но обедневшего рода, из города Эшенбаха в Баварии, вассал графов Нижней и Верхней Франконии. В начале XIII века жил при дворе ландграфа Германа Тюрингского, известного своим покровительством поэтам и ученым. Не умевший писать, а может быть, и читать (что было частым явлением среди миннезингеров, которые поручали делать записи писцам и чье творчество распространялось странствующими актерами), Вольфрам фон Эшенбах тем не менее проявил себя как один из самых оригинальных поэтов своего времени. Своеобразие юмора, сложность художественных образов, чрезмерная афористичность в произведениях Вольфрама делали их трудными для понимания, а его «темный стиль» нередко высмеивался поэтами-современниками.


Твой скорбный плач над нами
Всегда бывал утрами
Горчицей после меда:
Когда звезда восхода
Встает сквозь мрак,
Любовное свиданье
Закончить расставаньем
Даешь ты знак.
Уж лучше, сторож, помолчи,
Все ведомо и так.

Кто это знает или знал,
Кто сам с чужой женой лежал,
Надеясь на охрану, —
Как я, он скажет: рано
Заканчивать свидание, —
Уж в этом мне поверьте —
Дня надобно дождаться.
Ему ль бояться
Угрозы смерти!
Он к ней готов заранее.

Такую сладость нам дает
Лишь прелюбодеяние.

Перевод Нины Гребельной

3